Luc Baronian
      Research   >   Armenian Studies      Contact      

Armenian Studies deals with all aspects of Armenian life and culture, including folklife, history, language and literature. My own interests have drawn me towards three specific areas:

1. Armenian linguistics

2. Armenian demographic history

3. Armenian songs

In Armenian linguistics, I have worked on both grammatical (synchronic) and historical (diachronic) aspects. My main concerns in the synchronic grammar of Armenian lie in the morphology of Armenian verbs and the system behind the Armenian vowel alternations, while I find the dialect classification issues and the substratum hypotheses on the Armenian lexicon of particular historical interest. I discuss these issues and more here.

My interest in the history and regional dialects of Armenian has brought me to investigate the demographic history of the Armenian people. With the advent of population genetics, research on ancient population movements is a fast-evolving field and the Armenian domain is no exception. The Armenian DNA Project is a wonderful resource for keeping up with the latest on the topic. My own aim is far more modest and intersects with the work of researchers George Aghjayan, who has been documenting Armenians in Ottoman sources on his Western Armenia website, and Mark B. Arslan, who has been documenting Armenians in American sources in his extensive database of early Armenian immigrants to North America . Arslan has also compiled a database devoted to the Armenian immigrants from Keghi . In a similar fashion, I have gathered documents and personal accounts, allowing me to establish a small database of Armenian families from Gurin (now Gürün), as they existed before the 1915-1922 genocide. You may consult the Gurintsi database here.

Of the three languages I grew up hearing and speaking, Armenian is the one I get least to practice. Listening to Armenian songs is a way for me to keep up with it. Alas, few songs nowadays are recorded in Western Armenian (on the UNESCO list of endangered languages) and I have to resort to a combination of older songs and Eastern Armenian songs. The latter in particular force me to keep a dictionary nearby and I found that translating them has allowed me to shift more comfortably between Eastern and Western. I hope you will enjoy my translations.