The 1828 Census of Gurin

Translated by: Luc Vartan Baronian

[NOTE: I am still looking for some parts of this census. If you have a copy of Gurini Housher #9 or know where to find census sheets 3A-8B, 12A and up, please contact me. Hekimian states that there are a total of nine (9) census sheets, so it is possible that 4A-7B do not exist, although one wonders what happened to 3B and 8A.]


The following census is transcribed and translated from its publication in the periodical Gurini Housher (Levon Hekimian, ed.), issues 5-9, 1978-1981. The original was found in the archives of the San Lazzaro monastery in Venice by Father Sahag Vartabed Jemjemian, a Mekhitarist priest, who was born in Aleppo on March 5, 1930, the son of Gurintsi Hagop Jemjemian and Sinanoush (a Talastsi). His birth name was Garabed.

It is difficult to judge how complete the census is. Only 200 Armenian houses have been transcribed below, but, as stated above, the published material has not all been located and the numbering of the sheets suggests that some parts were never published. In 1806, Fr. Ghougas Indjidjian numbered the Armenian houses at 400-500, but this number had reached 1350 by 1847, according to Parounag Beyi Feroukhian. Therefore, an educated guess would place the number of Armenian houses at 800 in 1828, which would mean that the list below represents 25% of the households one should expect to find in the census.

For ease of reading, I placed the first names and the last names in two separate columns. The first names are often preceded by the mention Mahdesi, which means they visited Jerusalem. Sometimes there is what appears to be a nickname between the first and last names; I placed such names in the first column. The last names often don't contain the -ian suffix. A name ending in -oghlou is simply a Turkish equivalent to the same name ending in -ian; last names were often translated from one language to another, such that someone named Arabian may also go by the name of Araboghlou. Sometimes, a mention (ոչ/no) appears next to the last name; perhaps it indicates an unmarried status. The mention Fireng / Firenk probably indicates a Catholic Armenian family, while the name Horom may refer to Armenians practicing or converted from the Greek Orthodox faith. The Armenian Evangelical Church had not yet been founded in 1828. The numbers in the third column appear to be a count of the children or dependents in the household.


Transcription and translation of the census
Transliteration key


In the Armenian year 1277 (1828), on the 23rd day of August, I, most humble Deputy Bishop Theodoros, spiritually and with the Holy Mystery, having the blessings of the Gurin priest and the devout venerable prince agha, begin the Holy work of our Holy Godly Mother See, so that the Lord with His visitation may peacefully reach His goal. Amen.


ԱՀԱՒԱՍԻԿ ԸՐԱԲԱԼԵԱՆ ԽՈՀԵՄԱՄԻՏ ՏԷՐ ԳՐԻԳՈՐԻ ԾՈՒԽՔՆ ԵՆ
Ի ՍՏՈՐԵՒ ԳՐԵԱԼՔՆ ԿԱՐԳԱՒ, ՄԻ ԸՍՏ ՄԻՈՋԷ։-
HERE ARE THE PARISHIONERS OF HUMBLE DER KRIKOR,
WRITTEN DOWN IN ORDER, ONE BY ONE.
Մահտեսի Գաբրիէլ
Mahdesi Kapriel
Վարդապետեան
Vartabedian
12
Մահտեսի Սարգիս
Mahdesi Sarkis
Վարդապետեան
Vartabedian
Մահտեսի Յակոբ
Mahdesi Hagop
Աֆարեան
Afarian
12
Մահտեսի Թորոս
Mahdesi Toros
Ղօչունեան
Ghotchounian
6
Մահտեսի Մելքոն
Mahdesi Melkon
Ղօչունեան
Ghotchounian
6
Մահտեսի Յարութիւն
Mahdesi Haroutioun
Ղօչունեան
Ghotchounian
6
Մահտեսի Գրիգոր
Mahdesi Krikor
Արապօղլու
Araboghlou
6
Սէֆէր
Sefer
Չիլինկիր
Tchilingir
6
Մահտեսի Զաքարիա
Mahdesi Zakaria
Ուրուպեան
Ouroubian
6
Վարդեվարր
Vartevarr
Չիլինկիր
Tchilingir
4
Սարգիս
Sarkis
Ճամուզ
Djamouz
5
Յովսէփ
Hovsep
Պօյաճը
Boyadje
6
Յակոբ
Hagop
Րրաբալեան
Rrapalian
5
Պաղտասար
Baghdasar
Մակարեան
Magarian
4
Մարտիրոս
Mardiros
Մուղամեան
Moughamian
Սիմոն
Simon
Թերճանեան (ոչ)
Terdjanian (no)
Մահտեսի Օհաննէս
Mahdesi Ohannes
Շէհիրեան
Shehirian
2
Թերճան
Terdjan
Թերճանեան
Terdjanian
(Վերջ Թղ. 1ա)
(End Sheet 1a)
BEGIN SHEET 1B
THE OTHER SIDE (SHEET 1A) IS

125
Margos Rapayelian3
Haroutioun Rapayelian1
Khatcher Rapayelian1
Mahdesi Kevork Aharonian (no)
Haroutioun Djeghelian2
Sarkis Djeghelian2
Dzeroun Kizir3
Hagop Kizirian2
Sarkis Kizir
Mahdesi Sarkis Zeytountsi2
Toloy Zeytountsi1
Garabed Shehirian (no)
Vartavar Haladj1
Hagop Haladj1
Hagop Djemdjem1
Toloy Djingene (no)
Sahag Boghig1
Mahdesi Zakaria Boghig1
Haroutioun Mahdesi Boghig2
Krikor Boghig (no)
Mahdesi Ohan Siranos2
END SHEET 1B
BEGIN SHEET 2A
THE OTHER SIDE (SHEET 1B) IS

187
Kevork Devedji12
Devedji Firenk are these children3
Nazar Devedji3
Hagop Devedji1
Kevork Agheksantros12
Vartavar Agheksantros4
Nazar Gerger12
Aghazar Gerger1
Haroutioun Gharateli12
Krikor Hekim12
Arout Sarafian10
Toros Sarafian4
Hovsep Hurmuzian4
Yeghiay Hurmuzian1
Sdepan Shrvan2
280
END SHEET 2A
BEGIN SHEET 2B
THE PARISHIONERS OF DER SAHAG ARE THESE PEOPLE
Mahdesi Nazar Mermer3
Mahdesi TorosHekim12
Mahdesi TchagherGhazan1
Hagop Ghanzade4
Mahdesi Haroutioun Ghazan1
Haroutioun Ghoudough1
Ohan Ghoudough (no)
Vartavar Tchaghlay1
Simeon Khanzet3
Sahag Gouzoug1
Haroutioun Maladiatsi1
Hagop Gharageuz (no)
Kevork Gharageuz1
Mahdesi Manoug Vran2
Hagop Gotchig1
Khatcher Gagos1
Sarkis Boghnag (no)
Mahdesi Ohannes Tahmazian (no)
Krikor Mamay1
Kasbar Zadigian1
Ohannes Kel Manoug1
END SHEET 2B
BEGIN SHEET 3A
THE OTHER SIDE (SHEET 2B) IS

61
Tchapar Oini (no)
Hagop Haladj1
Sahag Arab Melkeun1
Vartavar Haladj (no)
Sarkis Haladj1
Giragos Bergirdji (no)
(Simeon Harabtsi Fireng (no)
Baghdasar Andjeulen (no)
Hagop Doroun1
Hagop Borbezeg1
Mgrditch Aladjudjug1
Mardiros Gotchig1
Hovsep Bugudju2
Toros Hurmuz1
Simeon Halebtsi Fireng1
Gebid Gerger Fireng2
Garabed Gubudju Fireng2
Simeon Hekim (no)
76
END SHEET 3A
TRANSLATOR'S NOTE: SOME SHEETS MISSING HERE
Mahdesi Bedros Yeghisay3
Khatcher Yeghisay
Tatevos Yeghisay1
Vartavar Boyadje1
Hagop Khebedjan1
Kevork Khebedjan
Garabed Hilal1
Ovagim Ovasap1
Giragos Hovasap1
Oavagim Azaria1
Sarkis Aladjudjug
END SHEET 8B
BEGIN SHEET 9A
THE OTHER SIDE (SHEET 8B) IS

285
Mahdesi Toros Baron1
Baron Baron2
Kevork Keur Hagop2
Kevork Gharay3
Medzadour Gharay1
Boghos Katchoy3
Hagop Shakkhi1
Hayrabed Mnatsagan
Mahdesi Kapriel Tchokar3
Kevork Tavout1
Giragos Kurt3
Sarkis Kurt1
Anasdas Kurd1
Beloy Baghdadle1
Hagop Ghelav3
Mahdesi Sarkis Ghelav1
Manoug Ghelav1
Mahdesi Mardiros Gherdjakh1
Mardiros Djamouz2
Mahdesi Sarkis Borbezeg2
Pilibos Marashle1
END SHEET 9A
BEGIN SHEET 9B
Mahdesi Manoug Maranian12
Mahdesi Ohan Bahadourian8
Mahdesi Hagop Mahadour8
Mahdesi Krikor Gagh Sarkis12
Mahdesi Toros Atmadjay12
Sarkis Abdal12
Haroutioun Bahadour4
Nigoghos Bahadour3
Mahdesi Mgrditch Bahadour3
Khatcher Bahadour3
Sarkir Bahadour3
Toros Ghazegh4
Mahdesi Haroutioun Kildji5
Mahdesi Hagop Taghtagh3
Ohan Kese Kesber5
Varvavar Kese Kesber3
Ohan Gouzoug12
Sarkis Ghazegh
Mardiros Nadjar1
Vartavar Tavout1
Manoug Tavout1
Haroutioun Nadjar1
END SHEET 9B
BEGIN SHEET 10A
THE OTHER SIDE (SHEET 9B) IS

139
Mahdesi Krikor Bahadour1
Toros Gouzoug1
Mikayel Boshnag1
Sarkis Bengli
Dede Bengli1
Mardiros Bengli1
Sahag Bengli1
Mahdesi Avedik Bengli3
Mahdesi Asdadour Bengli3
Mardiros Dzoy1
Yeghiay Handal
Mardiros Meshovgale
Kapriel Meshovgale1
Dede Azariay1
Andon Tchapout1
Kasbar Ohni1
Ehan Topbash1
Mahdesi Baghdasar Tahmaz2
Bedros Ghoyoumdjou1
Hagop Beredjigtsi2
Kasbar Beredjigtsi3
Ehannes Terzi2
Hagop Berber1
END SHEET 10A
SHEET 10B IS EMPTY
BEGIN SHEET 11A
THE PARISHIONERS OF DER SIMEON ARE
Mahdesi Hagop Purenian12
Mahdesi Haroutioun Purenian4
Mahdesi Hagop Adjemian8
Mahdesi Haroutioun Adjemian8
Apargos Terdjanian4
Simeon Narbegi5
Narbeg Narbegi2
Manoug Mougham2
Haroutioun Mougham3
Mahdesi Sdepan Djeglez4
Simeon Tavout2
Mahdesi Melkon Magarian2
Mahdesi Garabed Magarian2
Mahdesi Kevork Mendil2
Hagop Ohni1
Tchapar Ohni
Hagop Gharadeli1
Aharon1
Sefer Maran1
Manoug Terdjan1
END SHEET 11A
SHEET 11B IS EMPTY
BEGIN SHEET 12A
THE PARISHIONERS OF DER MOVSES ARE
Kasbar Didizian4
Garabed Mermer1
Mahdesi Gotchig Hagop2
Mahdesi Khatchadour Horom
Mahdesi Haroutioun Horom
Sarkis Djoshkhoun3
Ghazar Gedelogh1
Haroutioun Gedelogh1
Dzeroun Gizir1
Hagop Kiahiay1
TRANSLATOR'S NOTE: PART FROM ISSUE 9 MISSING HERE



The goal of the transliteration used is to give an idea of how the name may appear nowadays in Roman letters. I eliminated accents and other diacritic markings, which, as a result, merges some distinctions made in Armenian, but facilitates name searches. I avoided ambiguous transliterations, such as J (which can represent ZH or DJ) and CH (which can represent TCH or SH). However, some alternatives in English and French spelling are given (the languages used in the countries where most Gurintsis converged). It should be also noted that:

a) A final Y (Յ) is often silent in Armenian, but I have preserved them.

b) A small vowel is typically inserted in spoken Armenian to break up consonant sequences such as the one in Mgrditch. As a result, one often finds extra vowels in adapted spellings (a practice which I have not followed): Megerditch, Megirdich, Mugurdich, Meuguerditch, etc.

ARMENIAN LETTERS SIMPLIFIED WESTERN ARMENIAN TRANLITERATION VALUESPLAUSIBLE ALTERNATIVES
Ա A
Բ P
Գ KC, CU (French), Q, QU (French)
Դ T
Ե I before Ա and Օ, YE initially, E elsewhereA (English), I
Զ Z
Է E, except before ՕA (English), I
Ը E
Թ T
Ժ ZHG (French), J (French)
Ի I, except before ՒEE (English), E (English)
Լ L
Խ KHH, K
Ծ DZZ
Կ GGU
Հ H
Ձ TSTZ
Ղ GHG
Ճ DJG (English), J (English)
Մ M
Յ H initially, Y elsewhere
Ն N
Շ SHCH (French)
Ո VO initially and after a vowel, O elsewhere
Չ TCHCH (English), DCH
Պ B
Ջ TCHCH (English), DCH
Ռ RRR
Ս S
Վ V
Տ D
Ր R
Ց TSTZ
Ւ V, except after Ի and Ո
Փ P
Ք KC, CU (French), Q, QU (French)
Օ O, except after Է
Ֆ F
ԷՕ EU (except in the name Simeon)
ԻՒ IOU in the suffix -թիւն, U elsewhereIU, IOU, YU, YOU
ՈՒ OUOO (English), U